Mengapa Drama China Di-Dubbing?

Banyak yang sering bertanya, kenapa drama China sering tidak pakai suara asli sang aktor / aktris, melainkan di-dubbing? Ada banyak alasan, sebagai berikut:

1) Ada banyak dialek di China, dan tidak semua orang dapat berbicara dengan dialek Mandarin standar dengan baik, sehingga di-dubbing – karena jika tidak, akan sangat mengejutkan bagi penonton untuk mendengar segala macam dialek yang berbeda dalam sebuah drama.

2) Banyak aktor, terutama yang muda, banyak bergumul dengan penyampaian baris (yang melibatkan penyampaian emosional dan kekuatan penyampaian, serta pengucapan dan pengucapan) dan menghafal baris. Dubbing oleh aktor suara memecahkan masalah itu karena ada banyak aktor suara profesional di industri yang mampu menutupi kekurangan mereka.

3) Seringkali juga sulit untuk memiliki rekaman audio sepenuhnya di lokasi syuting karena drama sering kali difilmkan di daerah yang ramai seperti Hengdian / Xiangshan atau di daerah perkotaan di mana ada banyak orang dan kemungkinan distorsi suara, jadi mereka menggunakan dubbing suara ( baik oleh aktor itu sendiri atau aktor suara) untuk membuatnya lebih jelas. Selain itu, jauh lebih mudah untuk mendapatkan aktor suara daripada aktor yang sibuk dengan jadwal.

Ada drama dan film yang merekam suara secara langsung – contoh drama yang melakukan ini adalah The Rise of Phoenixes dan The Story of Minglan (menggunakan campuran rekaman langsung dan dubbing studio), serta beberapa drama modern, tetapi tim produksi harus memiliki tingkat kepercayaan yang besar pada kemampuan aktor (seluruh pemeran).

Daily Tionghoa -Mengapa Drama China Di-Dubbing? - 1

Spread the love

You may also like...

Leave a Reply

Your email address will not be published.

5 − 4 =